Next: 7.3. Шифры перестановки
Up: 7.2. Шифры замены
Previous: Э. По, ``Золотой жук''
Contents: Содержание
Ж. Верн, ``Путешествие к центру Земли''
В руки профессора Лиденброка попадает пергамент со следующей
рукописью:
``Это - рунические письмена; знаки эти совершенно похожи
на знаки манускрипта Снорре. Но ...что же они означают?
- спрашивает профессор, - ...Ведь это все же древнеисландский
язык, - бормотал он себе под нос''. Изучение рукописи привело
профессора к выводу о том, что это зашифрованное сообщение. Для его
прочтения профессор решил заменить буквы сообщения их аналогами
в
современном немецком алфавите: ``А теперь я буду диктовать тебе,
- говорит он своему помощнику, - буквы нашего алфавита,
соответствующие каждому из этих исландских знаков''. Он называл
одну букву за другой, и таким образом последовательно составлялась
таблица непостижимых слов:
m |
. |
r |
n |
l |
l |
s |
|
e |
s |
r |
e |
u |
e |
l |
|
s |
e |
e |
c |
J |
d |
e |
s |
g |
t |
s |
s |
m |
f |
|
u |
n |
t |
e |
i |
e |
f |
|
n |
i |
e |
d |
r |
k |
e |
k |
t |
, |
s |
a |
m |
n |
|
a |
t |
r |
a |
t |
e |
S |
|
S |
a |
o |
d |
r |
r |
n |
e |
m |
t |
n |
a |
e |
I |
|
n |
u |
a |
e |
c |
t |
|
|
r |
r |
i |
l |
S |
a |
|
A |
t |
v |
a |
a |
r |
|
|
. |
n |
s |
c |
r |
c |
|
|
i |
e |
a |
a |
b |
s |
|
c |
c |
d |
r |
m |
i |
|
|
e |
e |
u |
t |
u |
l |
|
|
f |
r |
a |
n |
t |
u |
|
d |
t |
, |
i |
a |
c |
|
|
o |
s |
e |
i |
b |
o |
|
|
K |
e |
d |
i |
i |
I |
|
|
Можно было предположить, что таинственная запись сделана одним
из обладателей книги, в которой находился пергамент. Не оставил ли он
своего имени на какой-нибудь странице? На обороте второй страницы
профессор обнаружил что-то вроде пятна, похожего на чернильную кляксу.
Воспользовавшись лупой, он различил несколько наполовину стертых
знаков, которые можно было восстановить. Получилась запись
которая читалась как ``арне сакнуссем'' - имя ученого XVI
столетия, знаменитого алхимика!
Далее профессор рассуждал так: ``Документ содержит 132
буквы, 79 согласных и 53 гласных. Приблизительно такое же соотношение
существует в южных языках, в то время как наречия севера бесконечно
богаче согласными. Следовательно, мы имеем дело с одним из южных
языков.'' ``...Сакнуссем, - продолжал профессор, - был
ученый человек; поэтому раз он писал не на родном языке, то,
разумеется, должен был отдавать предпочтение языку, общепринятому среди
образованных умов XVI века, а именно - латинскому. Если я ошибаюсь, то
можно будет испробовать испанский, французский, итальянский, греческий
или еврейский. Но ученые XVI столетия писали обычно по-латински. Таким
образом, я вправе признать не подлежащим сомнению, что это -
латынь.''
``Всмотримся хорошенько, - сказал он, снова взяв
исписанный листок. - Вот ряд из 132 букв, расположенных крайне
беспорядочно. Вот слова, в которых встречаются только согласные, как,
например, первое m.rnlls; в других, напротив, преобладают
гласные, например, в пятом unteief, или в
предпоследнем - oseibo. Очевидно, что эта группировка
не случайна; она произведена автоматически, при помощи неизвестного нам
соотношения, которое определило последовательность этих букв. Я считаю
несомненным, что первоначальная фраза была написана правильно, но затем
по какому-то принципу, который надо найти, подверглась преобразованию.
Тот, кто владел бы ключом этого шифра, свободно прочел бы ее. Но что
это за ключ?''
``При желании затемнить смысл фразы первое, что приходит на
ум, как мне кажется, это написать слова в вертикальном направлении, а
не в горизонтальном''. Проверяя эту гипотезу, он начал
диктовать, называя сначала первые буквы каждого слова, потом
вторые; он диктовал буквы в таком порядке:
messunkaSenrA.icefdoK.segnittamurtnece
rtserrette,rotaivsadua,ednecsedsadnelak
artniiiluJsiratracSarbmutabiledmekmeret
arcsilucoIsleffenSn
I
С полученным текстом у профессора долго ничего не выходило. Это
почти привело его в отчаяние. Однако ``...совершенно машинально
я стал обмахиваться этим листком бумаги, так что лицевая и оборотная
стороны листка попеременно представали перед моими глазами. ...
Каково же было мое изумление, когда вдруг мне показалось, что передо
мной промелькнули знакомые, совершенно ясные слова, латинские слова:
craterem, terrestre!'' Дело в том, что читать этот
текст нужно было не слева направо, как обычно, а наоборот! Таким
образом, случай помог профессору найти ключ к решению задачи. Документ
гласил следующее:
``In Sneffels Ioculis craterem kem delibat umbra Scartaris
Julii intra
calendas descende, audas viator, et terrestre
centrum attinges. Kod feci. Arne Saknussem''.
В переводе это означало: ``Спустись в кратер Екуль
Снайфедльс, который тень Скартариса ласкает перед июльскими
календами, отважный странник, и ты достигнешь центра Земли. Это я
совершил. Арне Сакнуссем''.
Next: 7.3. Шифры перестановки
Up: 7.2. Шифры замены
Previous: Э. По, ``Золотой жук''
Contents: Содержание